设为首页收藏本站
开启辅助访问

西部作家网

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 329|回复: 7

托马斯*科尔和他的几幅名画:人生之旅 (完)

[复制链接]
发表于 2017-5-22 19:06:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 紫荆棘鸟 于 2017-7-4 04:19 编辑

前文介绍了科尔的几幅代表作(参见 托马斯×科尔和他的几幅名画),相信许多同学都和我一样,特别喜欢科尔的“泰坦之高脚杯”,是也不是,有也木有?我性格上有点偏向虚幻的东西,但人比较老实(呵呵),因此“综合"起来看,我算是比较欣赏科尔这种半写实半虚幻的作品。我书画的启蒙老师就是我的舅舅,舅舅的堂屋悬挂的就是舅舅的猛虎下山图,那时的我对舅舅是佩服得五体投地,崇拜得不行,但现在看来,那些都是100%的写实而已。这没什么不好,但和我现在的个人喜好,却是相去不近了。这一定是因为时光的潜移默化之功,因为我从没感觉到自己突然变化过甚么。

言归正传,这里我们来看看科尔的另一组代表作:The Voyage of Life(人生之旅)。这组油画作品共四幅,以写意的方式展现出人的一生四个不同的阶段:孩提时代,青年时代,成年时代和老年时代。这组作品应该是 1840-1842 年完成的(待具体考证),属于科尔的“晚年”作品。这里晚年之所以加个引号,是因为科尔的寿命不长,这位高产的天才只活了 47 岁。这组作品由 Alisa Mellon Bruce 基金会于 1971 年购得,现藏于美国国家美术馆。

thomasCole1840,thevoyageOfLife-childhood.jpg
       (原图)
local.jpg
      (局部放大图)


先看第一幅作品:孩提时代(childhood)。从画中我们可以看到一股清泉从熔岩深处潺潺流出,背后则是悬崖峭壁峥嵘,直插云霄,最终被低悬的密云淹没,看不到峰顶。峭壁下是一些青葱的植物和盛开的花朵。顺溪而下的是一条金色的小船,中央处就是我们的主人公航行者:一脸充满童稚和笑容的幼童。幼童的背后是一身白衣的天使在为他护航。东方冉冉升起的太阳沐浴着清溪和山峦,而身后黑暗的洞穴则象征着生命的诞生、以及诞生前的莫测神秘。金色的船头和船身则镶嵌着一些金色的天使,这些天使被画家称为“The Figures of Hours"。至于这些金色的天使为啥被称为 figures of hours,我没有弄明白,不过船头那位领头的天使手持的则是古代计时的沙漏。沙漏是满的,自然是象征着生命的伊始。清泉逼仄的两岸则象征着孩提时代的涉世未深。
小船旁边是一些莲花,这些莲花称为“埃及莲花”,也是和生命、死亡和重生密切相关的。

科尔作此画时,他的儿子 Theddy 刚满两岁,女儿 Mary 则出生不久,因此有评论家猜测,那位小航行者的原型应该就是 Theddy。

(待续)

回复 鲜花(0)

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-5-23 06:52:31 | 显示全部楼层
插句嘴,关于埃及莲花。虽然英文名字是 Egyptian lotus,但这里的 lotus 不是荷花,而是睡莲,也就是 water lily。莲花在古埃及享有崇高的地位。古埃及文明是地球上第二古老的文明,它和第一古老的文明,美素不达米亚文明,以及现代文明构架的古希腊文明是相互影响的,因此n弄明白古埃及莲花的寓意基本上是一门必修课,特别对立志在文学领域取得一番造纸的大牛而言,更是如此,例如赣州阿鹏,当代著名词人钟奕勉,等。
 楼主| 发表于 2017-5-23 07:12:00 | 显示全部楼层
莲花出污泥但不染,芳香沁人,特点是早晨开放,晚上闭合,因此在古埃及,特别是上埃及中,莲花被推崇到国花的地位。它象征生命,太阳,复活和重生。因为它还出自污泥,和清水深处,因此它还和死亡,神秘以及复活等寓意相关。
古埃及只有两种莲花,白莲和蓝莲,相比而言白莲更具历史,分布更广,但蓝莲气味更芬芳,所以它可能更尊贵。科尔在它他的油画中选择的是白莲。
 楼主| 发表于 2017-5-27 23:44:47 | 显示全部楼层
thomasCole1840,thevoyageOfLife-youth.jpg
      (人生之旅:青年时代)


youth-detail.jpg
       (局部放大图)

这是第二幅画:青年时代
正如同咱们的主人公从孩提时代过渡到青年时代人生阅历必然会增加一样,咱们可以看到溪流的两岸景色更加多姿多彩,景域也更加辽阔。近处是起伏的丘陵,远处则是一座冷峻突兀的高山。咱们的青年航行者自己站立在船上,自己掌舵航行,满脸的自信和渴望,凝视着蓝天之下、白云之上的那座空中城堡。科尔经常将年轻的梦想和愿望称为“云层中的城堡”。很明显,这幅画最大的特色就是那座空中城堡,它就是青年航行者追逐的目标。他的精神守护者,也就是那位白衣天使,此刻正站立在溪流岸边守卫着青年航行者,眼神里似乎有一些焦虑。清澈的溪流,繁茂的花草树木,高耸的山脉,透明的原野和空气,象征着年轻人脑海里的诗和远方,那种想象的浪漫之美。

有些批评家说这幅画中的河流蜿蜒曲折太多,变化太急,河床似乎也不稳,和青年时代的浪漫主题以及云涯深处那座空中城堡有点冲突。科尔辩护说,河流多些蜿蜒恰好表示人生其实是多阻挠曲折的;而且从绘画视觉效果而言,蜿蜒曲折的河流也可以减少画面单调沉闷之感。

船头那个“Figures of Hours”手持的计时沙漏,沙子已经少了一些。从两岸繁茂的花草树木来看,时令上这应该对应着夏季。树木的倒影几乎是没有偏斜的,因此时间上应该接近正午。远处河流突然通过一个岩石峡谷,速度快,预示着中年时代(manhood)会充满着动荡。

(待续)

 楼主| 发表于 2017-6-22 11:52:11 | 显示全部楼层

thomasCole1840,thevoyageOfLife-manhood.jpg

3) Manhood 中年时代

这是系列画第三幅,描述的是人生之旅之“中年时代”(manhood)。

中年如战场,这句话在神马时候神马地方都是成立的。因此和前两幅画相比,除了时间沙漏里的沙子会继续减少外,那种繁花似锦、水碧山青的调子会淡很多,甚至消失不见,毕竟科尔本人对人生之旅的理解有些偏向抑郁悲观。可是当我看到 the manhood 时,还是有些吃惊,因为生命之舟似乎驶入了一个黑暗的溶洞,整个画面非常压抑低沉,只有左上角开了个“天窗”,透射进一缕光明……激流如瀑不说,水面还露出一些嶙峋巨石,咱们的主人公立在舟心,双手抱拳,唯有祈求苍天。

呵呵,其实那不是溶洞,只是乌云低垂,压在头顶,看起来像溶洞而已。船舵已经不见了,那位护航的白衣天使只能在左上角的“云洞”里看着航行者,爱莫能助;与此同时恶魔已经在低垂的云层里出现、徘徊。那株扎根于巨石的老树在激流中挣扎,树叶几乎掉光,时令上以示深秋。思无邪的童年和青春浪漫的少年时代已经一去不复返。



 楼主| 发表于 2017-7-3 23:43:52 | 显示全部楼层

thomasCole1840,thevoyageOfLife-oldAge.jpg
4) 老年时代 (Old Age)
老年时代显然对应时令上的冬季。生命之舟上的沙漏已然破裂,象征着航行者(此刻已是一位老者)的生命已经走到了尽头。积压在头顶的是乌黑的层云,层云下偶尔能见到些贫瘠荒凉的乱石 -- 这就是生命之河之河口处,咱们人生之旅的航行者最后所能见到的海岸和陆地;然后生命之舟就驶入午夜这片浩淼的汪洋。所有的生命最终都会融入这片无边无际的海洋。小舟里,the Figures of Hours,曾经那些金色的天使,已经开始断裂、下垂,逐渐被海水淹没;那位一直暗中呵护着航行者的白衣天使,此刻已重现船头。一束耀眼的巨大光亮将从色的层云洞穿而来,老人双手合十,凝望着洞口,仿佛见到一些天使从层云的的天梯拾级而下,欢迎他归去永恒的天堂。来自天空深处的光芒照耀在航行者身上,表明他得以救恩。黑色的层云象征了一天的结束,以及旅行者生命的终结。

附录一首画家关于老年的诗歌:

High on the swift and stayless wing of Time
Traversing free infinity's dim space
For years I slept and dreamed; but one day called
By some mysterious spirit I awoke—
Thus spoke the voice: "Rouse thee and look around
What dost thou see—below—before—behind ?"
I rose unwillingly from my place of rest
And looked below—it was a desolate scene
That met my eye—Bare rocks and rugged hills
And black pools and furious cataracts—
Castles there were tattering in ruin
Gardens laid out with the intent to beauty;
But left unfinished, and nought but weeds
And plants pale in the poisoned sickliness
Could vegetate in that accursed soil—
From the drear scene I turned in pain away
And looked before: there shadowy fogs were spread
And a black night was brooding o'er the land;
But through the gloom an ignus fatuus sped
And threw its light in fitful flickerings,
On any forms that sprung as if from Chaos,
Ever changeful; and at times they took bright forms
As palaces of clustered gems and gold
That shone in sunny splendor on the clouds
Vast rolling far beneath and fountains pure
Mid quiet groves gushed as with living light—
And e'en the music of their warbling came
Soft on the breeze—Anon some evil power
Those gorgeous scenes transformed, into the dark,
Dank, slimy haunt of serpents and of green dragons—
And then from deep and sulphury caverns burst
The dinful howl of demons ever torturing
And forever tortured—"Spirit," I cried:
"Let me not gaze on such soul sickening sights
As these"—"Turn then behind thy wearied eye."
Eager I gazed—What heavenly scenes were there!
Over the rocks, the rugged barren hills,
The deep black pools, the furious cataracts,
Distance had spread a veil of tender beauty;
And the drear, desolate wild, that we had passed—
Retiring grew more lovely ere 'twas lost—
"Is this my destined lot," I sighing said, "thou spirit
Ne'er to find joy, but in the fading past?
Bliss sicklied with regret"—The spirit spoke again
But faint and brokenly: and much escaped
My lingering ear—"another state of being"
"Eternity"—"good, evil"—"woe and bliss"
Were all I gathered more.

(the end)

发表于 2017-7-5 12:11:36 | 显示全部楼层
看不到图片。
 楼主| 发表于 2017-7-6 03:37:03 | 显示全部楼层

估计部分同学能看到图片,另一部分同学不行。以前别人也有类似的情况。
因为图片是直接上传到这个网站服务器的,因此这应该是网站 config 不行导致的问题。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表